In trademark law, the Doctrine of Foreign Equivalents is a fundamental concept. It revolves around the principle that when assessing trademark applications, words or phrases in foreign languages must be considered according to their English equivalents. This translation is essential to determine the registrability of a trademark.

 

The Doctrine of Foreign Equivalents plays a pivotal role in maintaining the distinctiveness and effectiveness of trademarks. By requiring foreign words to be translated into English, it ensures that trademarks are not merely descriptive or generic terms in another language, protecting their unique identity. This doctrine is especially important in a globalised marketplace, where trademarks are crucial in distinguishing one brand from another. It sets a standard that safeguards against the potential misuse or abuse of language differences in trademarks, upholding the integrity of the registration process.


Understanding the Doctrine of Foreign Equivalents

The Doctrine of Foreign Equivalents, in the realm of trademark law, operates on a simple but critical premise: when evaluating trademark applications, words or expressions from foreign languages must be assessed according to their English equivalents. This entails translating these foreign elements into English, allowing trademark examiners to determine whether they meet the criteria for registration.

 

The primary objective of the Doctrine of Foreign Equivalents is to uphold the distinctive nature of trademarks. Trademarks should serve as unique identifiers of the source of goods and services. By requiring translations of foreign language elements, this doctrine safeguards against the use of generic or descriptive terms in other languages.

 

The global nature of trade and commerce accentuates the significance of this doctrine. In a world interconnected by markets that transcend borders and languages, trademarks are pivotal. They enable consumers to distinguish one brand from another across cultures. Consequently, adhering to the Doctrine of Foreign Equivalents becomes crucial in preserving the integrity and credibility of trademark registration processes worldwide.

 

By adopting a standardised approach, this doctrine ensures that trademarks continue to fulfil their role effectively, regardless of the languages in which they are expressed. It's a linchpin in the world of trademarks, ensuring they remain not just words on a product but symbols of trust and quality.


The Indian Perspective

In India, the Doctrine of Foreign Equivalents plays a pivotal role in trademark law, ensuring that marks resonate with the diverse populace. This doctrine is especially significant due to the linguistic variety within the country. India embraces this doctrine as a means to carefully navigate the complexities of the nation's multilingual landscape.

 

The application of the Doctrine of Foreign Equivalents in India is governed by Rule 28 of the Trademark Rules, 2017[1]. This rule obliges trademark applicants to provide a precise transliteration and translation of foreign language elements into either English or Hindi. It further mandates the declaration of the language to which these words belong. This meticulous requirement is essential to maintain transparency and clarity.

Application of the Doctrine in the U.S.

The United States utilises the Doctrine of Foreign Equivalents as a pragmatic tool in trademark law. Under this doctrine, foreign words are translated into English, and their descriptiveness or generic nature is assessed. It's a relatively straightforward approach, where the focus is on ensuring that the foreign term doesn't give a business an unfair competitive advantage. If a foreign term would be perceived as descriptive or generic by the English-speaking public, it may not be registrable.


Key Differences between the U.S. and Indian Approaches

While the U.S. takes a relatively straightforward approach to this doctrine, India's perspective is more nuanced. India's approach extends beyond mere translation. It hinges on whether the purchasing public in India, especially those familiar with the foreign language, would perceive the word as descriptive or generic. This context-driven approach is in stark contrast to the U.S. approach, which is more liberal in its application. The Indian implementation acknowledges the linguistic and cultural diversity of the nation and strives to strike a balance between global and local considerations. This diligent interpretation ensures that trademarks are not only legally sound but also culturally and linguistically relevant to the Indian market, which remains a unique challenge given India's rich linguistic tapestry.

Case Studies in India

To understand how the Doctrine of Foreign Equivalents is applied in India, let's delve into real cases that have shaped trademark law in the country. Three noteworthy cases are Aktiebolaget Volvo of Sweden vs. Volvo Steels Ltd. of Gujarat, 'Laboratories De Biologie Vegetale Yves Rocher' and 'Kamani Oil Industries vs. Bhuwaneshwar Refineries.'


Aktiebolaget Volvo of Sweden vs Volvo Steels Ltd. of Gujarat[2]

In the case of Aktiebolaget Volvo of Sweden vs. Volvo Steels Ltd. of Gujarat, the dispute revolved around the trademark "VOLVO." The defendant argued that "Volvo" meant "to roll" in Latin, suggesting the mark was descriptive as their products related to rolling.

 

However, the Court rejected the application of the Doctrine of Foreign Equivalents. It clarified that the doctrine doesn't require translating every foreign word into English. Instead, it hinges on whether buyers are familiar enough with the language. Since Latin is an obscure, forgotten language, the Court ruled that buyers wouldn't understand it. Consequently, "VOLVO" was not considered descriptive.


Laboratories De Biologie Vegetale Yves Rocher vs The Registrar Of Trade Marks[3]

In the case of "Laboratories De Biologie Vegetale Yves Rocher v. The Registrar of Trade Marks," the main question revolved around the eligibility for trademark registration of "COMME UNE EVIDENCE," which was used for cosmetic products. The central issue was the application of the "Doctrine of Foreign Equivalents" in trademark law, which entails translating foreign words into English to assess their distinctiveness.

 

The Indian Trade Marks Registry rejected the application, citing the term's descriptiveness. They based their decision on the previous case of Aktiebolaget Volvo of Sweden vs. Volvo Steels Ltd. of Gujarat, emphasising the translation of foreign words. The argument was that since French is a modern and widely popular language, the doctrine applies.

 

However, the Delhi Court disagreed, stressing that the doctrine isn't absolute and depends on the language's commonality among potential buyers. Given that French isn't widely spoken in India, the doctrine shouldn't rigidly apply. The Court found "COMME UNE EVIDENCE" to be an arbitrary combination, not describing cosmetic products. Consequently, the Court approved the appeal and clarified the applicant's rights. Future oppositions would be assessed independently.


Kamani Oil Industries Pvt. Ltd. vs Bhuwaneshwar Refineries Pvt. Ltd.[4]

In this case, the plaintiff's mark 'RISO LITE' faced opposition, as 'RISO' is Italian for 'rice.' The question was whether the mark was descriptive. The Court ruled that it wasn't, as the average Indian buyer wouldn't likely know Italian and translate the term.

 

This case reinforces that Indian Courts assess descriptiveness based on the familiarity of the public with the foreign language. Commonly used foreign terms in India might be held descriptive, while less-known ones won't.

 

These Indian case studies provide insights into how the Doctrine of Foreign Equivalents is applied in the country and its implications for trademark registration.


Key Considerations for Trademark Registration

When seeking trademark registration, especially for foreign language marks, several critical factors come into play.

 

-      Extensive Usage and Mark's Reputation: Extensive usage of a foreign language mark in India can significantly impact registration. If a mark has become widely recognised and carries a strong reputation, it stands a better chance of being registered.

 

-      The Importance of Distinctiveness: A distinctive foreign language mark, even if it translates to a generic or descriptive term, is more likely to be registered. If the English equivalent is known only to a limited group in India, the mark retains its distinctiveness.

 

Successfully registering a foreign language mark in India hinges on a combination of these factors, underlining the complex and nuanced nature of trademark law.

 

In the world of trademark law, the Doctrine of Foreign Equivalents plays a vital role, serving as a litmus test for the distinctiveness of marks in languages other than English or Hindi. Its significance extends beyond borders, ensuring trademarks resonate effectively in the global marketplace.

 

The Indian perspective on this doctrine calls for a flexible approach, recognising the dynamic linguistic landscape of this diverse nation. By focusing on distinctiveness and factors like extensive usage and reputation, we can navigate the intricate web of trademark registration.

 

Trademark protection is not just about words; it's about preserving the essence of a brand in a multilingual world. In this globalised era, the Doctrine of Foreign Equivalents remains a cornerstone, reminding us that a name, regardless of the language it's born in, has the power to speak volumes.


[1] https://ipindia.gov.in/TM-Rules-2017.htm#28

[2] 1998 PTC (18) 47

[3] C.A.(COMM.IPD-TM) 149/2021

[4] Bombay High Court COMIP No: 107 of 2014